Many people hold the common belief that modern English, as it is spoken today by the English themselves, is the “purest,” most uncorrupted form of the language. In other words, if one were to get in a time machine and travel back to 16th or 17th century England, the language one would hear would most closely resemble modern British English, as opposed to say, American English.
This is not, however, strictly true. For instance, when an American uses the slang term “bub” (a word long extinct in England), he or she is actually using a term that has its roots in Renaissance England. Numerous “archaic” words and phrases harking back several centuries survived in American English, only to become extinct in the British Isles. One reason for this is that American culture was mostly forged in the initial wave of immigrants that came between 1620 and 1640. H.L. Mencken explains:
Most of the colonists who lived along the American seaboard in 1750 were the descendants of immigrants who had come in fully a century before; after the first settlements there had been much less fresh immigration than many latter-day writers have assumed. According to Prescott F. Hall, “the population of New England … at the date of the Revolutionary War … was produced out of an immigration of about 20,000 persons who arrived before 1640,” and we have Franklin’s authority for the statement that the total population of the colonies in 1751, then about 1,000,000, had been produced from an original immigration of less than 80,000. Even at that early day, indeed, the colonists had begun to feel that they were distinctly separated, in culture and customs, from the mother-country…The result of this isolation, on the one hand, was that proliferation of the colonial speech which I have briefly reviewed, and on the other hand, the preservation of many words and phrases that gradually became obsolete in England.
Just what phrases survived in America, only to die out in England? Mencken provides a list:
A very large number of words and phrases, many of them now exclusively American, are similar survivals from the English of the seventeenth century, long since obsolete or merely provincial in England. Among nouns Thornton notes fox-fire, flap-jack, jeans, molasses, beef (to designate the live animal), chinch, cordwood, home-spun, ice-cream, julep and swingle-tree; Halliwell adds andiron, bay-window, cesspool, clodhopper, cross-purposes, greenhorn, loop-hole, ragamuffin and trash; and other authorities cite stock (for cattle), fall (for autumn), offal, din, underpinning and adze. Bub, used in addressing a boy, is very old English, but survives only in American. Flapjack goes back to Piers Plowman, but has been obsolete in England for two centuries. Muss, in the sense of a row, is also obsolete over there, but it is to be found in “Anthony and Cleopatra.” Char, as a noun, disappeared from English a long time ago, save in the compound, charwoman, but it survives in America as chore. Among the verbs similarly preserved are to whittle, to wilt and to approbate. To guess, in the American sense of to suppose, is to be found in “Henry VI”:
Not all together; better far, I guess,
That we do make our entrance several ways.
In “Measure for Measure” Escalus says “I guess not” to Angelo. The New English Dictionary offers examples much older—from Chaucer, Wycliffe and Gower. To interview is in Dekker. To loan, in the American sense of to lend, is in and Henry VIII, but it dropped out of use in England early in the eighteenth century, and all the leading dictionaries, both in English and American, now call it an Americanism. To fellowship, once in good American use but now reduced to a provincialism, is in Chaucer. Even to hustle, it appears, is ancient. Among adjectives, homely, which means only homelike or unadorned in England, was used in its American sense of plain-featured by both Shakespeare and Milton. Other such survivors are burly, catty-cornered, likely, deft, copious, scant and ornate. Perhaps clever also belongs to this category, that is, in the American sense of amiable.
“Our ancestors,” said James Russell Lowell, “unhappily could bring over no English better than Shakespeare’s.” Shakespeare died in 1616; the Pilgrims landed four years later; Jamestown was founded in 1607. As we have seen, the colonists, saving a few superior leaders, were men of small sensitiveness to the refinements of life and speech: soldiers of fortune, amateur theologians, younger sons, neighbouhood “advanced thinkers,” bankrupts, jobless workmen, decayed gentry, and other such fugitives from culture…There were no grammarians in that day; there were no purists that anyone listened to; it was a case of saying your say in the easiest and most satisfying way. In remote parts of the United States there are still direct and almost pure-blooded descendants of those seventeenth century colonists. Go among them, and you will hear more words from the Shakespearean vocabulary, still alive and in common service, than anywhere else in the world, and more of the loose and brilliant syntax of that time, and more of its gipsy phrases.
Mencken, H.L. (Henry Louis), 1880–1956. The American language: An inquiry into the development of English in the United States, by H.L. Mencken. 2nd ed., rev. and enl. New York: A.A. Knopf, 1921.